Embarcarme en una travesía iconográfica nocturna ya no es una permanente angustia del quehacer universitario y del cumplimiento obligatorio de una tarea. Esta travesía me ha permitido descubrir la magia, la esencia, la malicia y la benevolencia, la intención y la astucia plasmadas desde la complejidad de un par de líneas hasta la simplicidad de una gran escultura. Descubrir entonces encarna una necesidad imperiosa de cernir y discernir los sonidos de una imagen y la pintura de la música. Sin embargo en esta travesía he descubierto que esta imagen en su traducción tiene quizás un error "involuntario", un cambio importante, una intención, un interés.
Christo Komarnitski, caricaturista y autor de esta caricatura propone una analogía entre dos acontecimientos importantes en el mundo: el derrame de petróleo en el Golfo de México y el derrame de información cuyo protagonista ha sido Wikileaks. Por lo que la imagen se comprende desde su originalidad, desde su idioma, pues la palabra clave que se usa en la caricatura es leaks cuya traducción es “fuga” en inglés.
Es comprensible desde este punto pues el tema de la izquierda trata la fuga de petróleo, el derrame y la contaminación del golfo de México mientras que la segunda imagen en el texto original trata de la fuga de información como es llamado el sitio web en cuanto a los documentos emitidos como confidenciales de la guerra de Afganistán y EE.UU. Sin embargo El Comercio en la traducción de la imagen “olvido” el detalle de Wikileaks.Texto original del caricaturista |
Texto Original
Gulf oil leaks=las fugas de petróleo del golfo
Afghan war wikileaks= Wikileaks la Guerra Afgana
Palabra clave (Leaks) = fuga
Foto de la imagen que diario El Comercio publicó. |
Texto en la imagen del recorte (El Comercio)
La fuga del Golfo
La fuga afgana
¿POR QUÉ DIARIO EL COMERCIO NO SE FIJÓ EN ESTE DETALLE SIENDO QUE EL TEXTO ES LO QUE LE DA SENTIDO A LA IMAGEN?